1. Тайный Санта на DaraSims (2020-2021)
    Приглашаем всех форумчан принять участие в проекте Тайный Санта!

    Скрыть объявление
  2. Набор в модераторы и разработчики

    Мы ищем энтузиастов, готовых помочь сделать DaraSims лучше!
    Если у тебя есть желание стать частью персонала, взяться за развитие разделов форума или делиться с читателями интересными статьями, присоединяйся!
    Скрыть объявление

Локализация игры и ляпы переводчиков

Тема в разделе "Геймплей Симс 3", создана пользователем Dara_Savelly, 15 июн 2013.

Модераторы: Lamare
  1. Dara_Savelly

    Wake up, [Username]
    Dara_Savelly
    Сообщения:
    7.938
    Симпатии:
    810
    Баллы:
    180
    Пол:
    Женский
    Репутация:
    7.094
    Награды:
    17
    Собственно, уже не первый раз поднимается тема о том, что русская локализация игры полна блуперсов, неточностей и ошибок. И, поскольку, эта тема стала часто подниматься в разделе геймплея, я решила вынести для нее отдельный топик, дабы не оффтопить по разделам.

    Здесь можно обсудить недостатки или достоинства игрового перевода. Рассказать, какой версией игры вы пользуетесь: русской или английской, и почему? А также поделиться скриншотами с ляпами переводов в этой теме :smile:

    Мое личное мнение - локализация игры на русский язык крайне некачественная. В некоторых фразах искажен исходный смысл, присутствует много грамматических ошибок, кое-где побита кодировка, а в университете во всплывающих окнах порою плывет текст. И это на лицензионках. В общем, печально порою смотреть на всё это.
     
     
  2. Вешурик

    Участник
    Вешурик
    Сообщения:
    59
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Репутация:
    3
    Награды:
    0
    Так, дайте я выскажусь.
    Локализаторы - свиньи, бараны, козлы и сволочи! (Простите).
    Им игры не хватает, так они в The Sims 3 Store залезли! Причём, никто почему-то нашего мнения не слушает, сколько ни пиши на официальный форум. Кто этим занимается, а? Удавить их мало!

    Что за ужасная локализация? Взломать бы игру и порыться в файлах, изменить к чертям все те ошибки!
    Приведу пример. Вместо того чтобы нормально сказать, что "Боб сердится на Санни", выдают полную ахинею: "Боб сердится. Причина: Санни". Это ещё Игромания писала. Жесть!
    Ладно бы, я могу ещё простить за неумение склонений имён (Санни позвала Боб), это всё-таки сложно. Но чтобы... кхм...
    Вы сразу поняли, что "Надеть/снять рюкзак" в "Студенческой жизни" это... Я даже от ужаса забыл, как этот кошмар назывался.
    А вот про магазин я в курсе. С этим Дрэгон Валли меня взбесили. Да ладно бы это, "Бросьте в свою сумку!" меня ещё более взбесило. А уж "Пусть Фиолетовый Дракон станет портативными "ведомый" вашего персонажа!" просто... Брр. И "создающий потребность в энергии и голод". Молодцы, молодцы. БЕСИТЕ!!!
    Ради такого вообще стоит игру не покупать. Да, только ради этого.
    Могу назвать ещё много-много ошибок, но устану.
     
     
  3. Kivi))

    Guest
    Kivi))
    Репутация:
    0
    Награды:
    0
    В чём-то соглашусь с предыдущим комментарием.С русским явно проблемы.Раньше меня вроде всё устраивало.Но когда установила сверхъестественное, то началось...Ну неужели они не знают, что такое "she".:confused:Очень много ошибок и иногда вообще не переведённых слов.Обычно это короткие и простые слова, такие как she и her и his. Меня это очень бесит!Ну и Драгон Велли. Драгон ВАлли, по мне не очень красиво звучит.
    Ещё про Сверхъестественное:Если у персонажа ведьмы в багаже есть палочка, то появится действие "сделать предпочитаемую палочку".:wacko: Я думала, что можно будет изменить эту палочку или выбрать цвет и материал, или ещё какие-нибудь параметры, а это оказывается просто тупость переводчиков.Должно быть сделать предпочитаемой палочкой.
     
    Последнее редактирование модератором: 16 июн 2013
     
  4. Киська

    Участник
    Киська
    Сообщения:
    239
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    20
    Репутация:
    264
    Награды:
    3
    Это вариант по-русски.
    Не сердитесь на переводчиков. Если такой перевод в игре, то это значит, что текст переводила машина или какая-то программа. Программы не переводят на русское наречие она говорят английской грамматикой.
    То же самое. Программа не может вписать эти местоимения в получившийся контекст и просто остовляет их.

    Вешурик, игру покупают не чтоб русской грамоте учиться, а чтоб отключить мозг,поиграть и отдохнуть;)
     
     
  5. Dara_Savelly

    Wake up, [Username]
    Dara_Savelly
    Сообщения:
    7.938
    Симпатии:
    810
    Баллы:
    180
    Пол:
    Женский
    Репутация:
    7.094
    Награды:
    17
    это более, чем постыдно для любых локализаторов любой игровой компании, надеюсь, что это не так
     
     
  6. Sims_life

    Участник
    Sims_life
    Сообщения:
    171
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    10
    Репутация:
    151
    Награды:
    0
    Особенно бесит, когда путают пол симов. Например, в любовном письме девушка признаётся парню: "Ты такая красивая, может сходим куда-нибудь?" Блин, она случайно адресом не ошиблась? Очень огорчает, что такое в лицензионках :frown:
     
     
  7. Киська

    Участник
    Киська
    Сообщения:
    239
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    20
    Репутация:
    264
    Награды:
    3
    Sims_life, да согласна. Вот это реально выбешивает.:mad:
     
     
  8. ALEX_:)

    Новичок
    ALEX_:)
    Сообщения:
    42
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Репутация:
    15
    Награды:
    0
    Kivi)), соглашусь насчёт сверхъестественного: тоже эти she, her.
    И этот выбор машины меня бесит:"Этот предмет у вас уже есть", а раньше было "Выбрать машину".:mad:

    Sims_life, блин меня эта путаница полов меня ужу достала :mad:!
     
     
  9. IgorVolkov

    Активист
    IgorVolkov
    Сообщения:
    889
    Симпатии:
    7
    Баллы:
    80
    Репутация:
    740
    Награды:
    4
    Оо, странно, я особых ошибок не замечал, кроме перепутанных полов. А вот ТС2, это прям Украина какая-то :crazy: *Ладно, это сюда не относится*
     
     
  10. Вешурик

    Участник
    Вешурик
    Сообщения:
    59
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Репутация:
    3
    Награды:
    0
    Да, я согласен. Кто будет машиной переводить? Это как никак русский язык, он сложный, у него свои правила.
     
     
  11. Киська

    Участник
    Киська
    Сообщения:
    239
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    20
    Репутация:
    264
    Награды:
    3
    Вешурик, не думаю, что один человек(или даже группа людей) будет переводить такое количество текста. Проще программой.
     
     
  12. Createrria

    Новичок
    Createrria
    Сообщения:
    32
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    Репутация:
    25
    Награды:
    0
    Меня это тоже бесит! Мне один раз поклонник (фокусника) тоже самое написал. Я БЫ ИХ ИДИОТАМИОБОЗВАЛА (Простите):redface:
     
    Последнее редактирование модератором: 16 июн 2013
     
  13. Вешурик

    Участник
    Вешурик
    Сообщения:
    59
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Репутация:
    3
    Награды:
    0
    Киська, что?! Прости, пожалуйста, но ты не понимаешь ничего в локализации игр. Ты знаешь, как должны переводить игры?
    Ты знаешь как "Новый Диск" игры локализует? Перед ними куча текста, они старательно его переводят, всё анализируют, записывают... Какая машина? Это уже верх издевательства над людьми!
     
     
  14. ШТАПИК

    на страже порядка
    ШТАПИК
    Сообщения:
    16.699
    Симпатии:
    5.156
    Баллы:
    320
    Пол:
    Женский
    Репутация:
    20.897
    Награды:
    17
    Вешурик, интересно знать, откуда у тебя такие познания о локализации игры? Так уверенно об этом говоришь...

    Мне обидно, что наши локализаторы подошли к переводу не добросовестно. Но все не так страшно, и вполне терпимо, хотя текст выходящий в Универе за границы табличек или не переведенные слова, и переведенные криво, конечно, большой радости не доставляют. Особенно эта "сезонная разметка", которая выскакивает при похищении нло.:smile:
     
     
  15. The Smile

    баба-яга
    The Smile
    Сообщения:
    1.259
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    85
    Репутация:
    1.496
    Награды:
    2
    Sims_life, да... "Сообщить клиентке об окончании ремонта", когда на самом деле клиент. >_<
    А еще у животных при наведении на иконку пола высвечивается "мужзкой пол", эмм.. Жуть, в общем. :с
     
     
  16. Лили

    EXO
    Лили
    Сообщения:
    640
    Симпатии:
    14
    Баллы:
    60
    Репутация:
    1.681
    Награды:
    9
    Ага, и все эти таблички: "Кто-нибудь не можется остаться, пора домой":dry:
     
     
  17. Вешурик

    Участник
    Вешурик
    Сообщения:
    59
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Репутация:
    3
    Награды:
    0
    ШТАПИК, я знаю, как локализовывают игру, лично знаком с сотрудником компании "Новый Диск". Это ужасно сложно, но они всё делают грамотно и без ошибок. Лично я в их локализациях пока ни одной синтаксической, грамматической и пунктуационной ошибки не обнаружил (а если и обнаружил, то написал им).
     
     
  18. Сонджу

    Новичок
    Сонджу
    Сообщения:
    31
    Симпатии:
    13
    Баллы:
    0
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    16
    Награды:
    0
    Думаю, все-таки перевод машинный. Вернее машина (в данном случае игра) составляет предложения. К примеру, вот такой код содержится в одном из файлов:

    <Tradeoff name="Hack">
    <Localization autoGenerate="True" />

    Для того чтобы игра заговорила по-русски, необходимо переписать в ней больше половины содержимого. Найти бы только, куда они зашили локализованные строки, тогда можно было бы сделать попытку исправить перевод посредством внедрения мода.
     
     
  19. Никита

    aka Parzival
    Никита
    Сообщения:
    2.623
    Симпатии:
    712
    Баллы:
    150
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    2.474
    Награды:
    21
    Сонджу, игра никогда не будет говорить на русском, есть симлиш и это фишка игры. На русском или другие будут только видны меню и взаимодействия.
     
     
  20. Сонджу

    Новичок
    Сонджу
    Сообщения:
    31
    Симпатии:
    13
    Баллы:
    0
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    16
    Награды:
    0
    Никита, я не имел в виду прямое значение слова говорить. Я имел ввиду русские элементы интерфейса и сообщения.
     
     
  21. Night Elf

    Злой и Тёмный
    Night Elf
    Сообщения:
    206
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    20
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    263
    Награды:
    2
    Да, локализация игры оставляет желать лучшего. Но не всё так плохо . . .

    Как только устанавливаю новые дополнения, конечно, иногда прихожу в замешательство из-за перевода, но я быстро привыкаю и перестаю замечать даже серьёзные неточности перевода!
    Иногда я нахожу положительные моменты в переводе! Например, когда я только установил Времена года, решил отправить своих симов тестировать новый вампирский бар с небольшой свободной прилегающей территорией. Через небольшой промежуток времени у одного из персонажей появилось действие "Сезонная разметка", после чего он пошёл по направлению к автостоянке и начал пялиться на небо. Интрига держалась до последнего, пока не появилось что-то яркое - это оказалось НЛО!!! . . . Но тем не менее очень жаль, что перевод не дорабатывается. Ведь какая же будет интрига, если уже знаешь, что таится под надписью "Сезонная разметка"?
     
     
  22. Mandarina

    Totally flamazing!
    Mandarina
    Сообщения:
    787
    Симпатии:
    101
    Баллы:
    70
    Репутация:
    1.666
    Награды:
    4
    Да, это еще был тот сюрприз в первый раз. :biggrin:

    Ну что поделать, ошибки с переводом бывают, выход - играть на языке оригинала. Хотя меня больше всего бесит не качество перевода, а банальные ошибки в орфографии. Так например КАС говорит, что симы у меня все не мужского пола, а мужзкого. :biggrin:
     
     
  23. Lamare

    ламаре
    Lamare
    Сообщения:
    10.102
    Симпатии:
    3.923
    Баллы:
    250
    Репутация:
    12.738
    Награды:
    21
    И это уже не спихнешь на робота-переводчика и сложность русских склонений и согласований, так только живой человек может накосячить. Сама не раз замечала такие нелепости.
     
     
  24. Helen003

    Новичок
    Helen003
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Репутация:
    8
    Награды:
    0
    Для меня уже не качество важно, а понять, что они имели в виду. Например, в эксперименте Саша рассматривала мудлеты, и в них не было понятно, что подразумевается.
     
     
  25. Вешурик

    Участник
    Вешурик
    Сообщения:
    59
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Репутация:
    3
    Награды:
    0
    Не понимаю лености локализаторов. Точнее, переводчиков. Какой машинный перевод, Вы о чем? А-ля Google Translate? Боже упаси.
     
     
Модераторы: Lamare

Поделиться этой страницей