1. Набор в модераторы и разработчики

    Мы ищем энтузиастов, готовых помочь сделать DaraSims лучше!
    Если у тебя есть желание стать частью персонала, взяться за развитие разделов форума или делиться с читателями интересными статьями, присоединяйся!
    Скрыть объявление

Локализация игры и ляпы переводчиков

Тема в разделе "Геймплей Симс 3", создана пользователем Dara_Savelly, 15 июн 2013.

Модераторы: Lamare
  1. Фомка

    Кря!
    Фомка
    Сообщения:
    258
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    20
    Репутация:
    187
    Награды:
    0
    Сонджу, удачи, на почве чудесных переводов это очень плодотворное дополнение. Мне до сих пор во снах снится действие "Пнуть костёр". Надо иметь мозг гения, чтобы так перевести действие. Серьёзно.
     
     
  2. Asara

    Старожил
    Asara
    Сообщения:
    2.853
    Симпатии:
    198
    Баллы:
    135
    Пол:
    Женский
    Репутация:
    2.460
    Награды:
    1
    Ага, вот сейчас играю. Симкой попросилась переночевать. А ей отвечают: "Хорошо, сейчас буду!" Совсем в тему. Не лучше ли сказать: "Конечно, оставайся!" Или когда сименок приглашает друга в гости, звучит так, будто это друг пригласил его. Или наоборот, точно не помню.
     
     
  3. Сонджу

    Новичок
    Сонджу
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    21
    Баллы:
    0
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    16
    Награды:
    0
    _Werecat_, нашел все же фразу и перевел из оригинала. В следующем обновлении будет переведенная.

    Фомка, про школьное приветствие тоже переделал. Далее вопрос: что там с костром делает персонаж при этом "Пнуть"? Ворошит?

    Asara, в оригинале было "Конечно, чувствуйте себя как дома!", что я и прописал в свой плагин.
     
     
  4. Фомка

    Кря!
    Фомка
    Сообщения:
    258
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    20
    Репутация:
    187
    Награды:
    0
    Сонджу, да, это похоже на действие "Мешать угли" в тигельной печи. Это переводится точно не "Пнуть костёр".
     
     
  5. 13whitemice

    Некомания
    13whitemice
    Сообщения:
    1.950
    Симпатии:
    27
    Баллы:
    95
    Репутация:
    5.127
    Награды:
    13
    выражение poke the fire (а судя по всему в оригинале именно оно) означает ворошить, мешать угли. Но из-за многозначности глагола, или просто по недосмотру, использовали другое значение... Ну, про онлайн и авто переводчики я уже тут ругалась :dry:
     
     
  6. Сонджу

    Новичок
    Сонджу
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    21
    Баллы:
    0
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    16
    Награды:
    0
    13whitemice, вот как раз онлайн-переводчик почти правильно перевел слово poke. А именно, как "тыкать". По сути ведь когда ворошишь, тыкаешь палкой или кочергой многократно :crazy:
     
     
  7. Lamare

    ☁☀
    Lamare
    Сообщения:
    10.619
    Симпатии:
    4.962
    Баллы:
    340
    Репутация:
    13.323
    Награды:
    21
    А мне это кажется, или эта фраза встречается не только, когда ты остаешься у друга ночевать, но и когда он остается тоже? Ты его приглашаешь, а он говорит: Хорошо, сейчас буду. В этом случае она более-менее подходит (более-менее). Может быть, эти фразы на два фронта работают, из одного источника берутся?
     
     
  8. Фомка

    Кря!
    Фомка
    Сообщения:
    258
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    20
    Репутация:
    187
    Награды:
    0
    Lamare, не, когда друга приглашаешь ночевать, он вроде говорит "Спасибо, будет здорово провести ночь у вас дома!" или что то типа того(если имеется в виду действие "Хочешь переночевать?") или "Конечно, я скоро буду"(если просто приглашение домой).
     
     
  9. Lamare

    ☁☀
    Lamare
    Сообщения:
    10.619
    Симпатии:
    4.962
    Баллы:
    340
    Репутация:
    13.323
    Награды:
    21
    Фомка, кажется, они по-разному говорят, ну то есть там больше одного варианта фразы. Хотя могу путать.
     
     
  10. Сонджу

    Новичок
    Сонджу
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    21
    Баллы:
    0
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    16
    Награды:
    0
    Lamare, если бы было так, как вы говорите, то разве был бы перевод "Хорошо, чувствуйте себя как дома"?
     
     
  11. Lamare

    ☁☀
    Lamare
    Сообщения:
    10.619
    Симпатии:
    4.962
    Баллы:
    340
    Репутация:
    13.323
    Награды:
    21
    Сонджу, если найду подтверждение, покажу, а пока фиг с ним.
    Мне тут еще одно попалось: награда за баллы счастья называется "Отель Могол". В оригинале, я полагаю, Hotel Mogul, то есть Отельный магнат. :wacko: Гугл-переводчик перевел Mogul как Могол, так что это еще один аргумент в пользу теории полу-машинного перевода.
     
     
  12. Сонджу

    Новичок
    Сонджу
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    21
    Баллы:
    0
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    16
    Награды:
    0
    Lamare, если переводить словосочетание через гугль, то тогда магнат отелей. А если по отдельности, то выбирать просто надо значение, чего переводчики благополучно не делали. Какой вывод напрашивается? Не тот ли, что разработчики не нанимали профессиональных локализаторов, а переводили сами? Ведь пусть я использую такой же переводчик, я подбираю значение подходящее по смыслу и стараюсь правильно сформулировать фразы.
     
     
  13. Lamare

    ☁☀
    Lamare
    Сообщения:
    10.619
    Симпатии:
    4.962
    Баллы:
    340
    Репутация:
    13.323
    Награды:
    21
    Сонджу, не, ну наверно не технари, пишущие код, переводили, но в любом случае уровень нанятых людей не назвать профессиональным. Кто знает, может, в первое попавшееся подвальное бюро переводов отдали!
     
     
  14. Фомка

    Кря!
    Фомка
    Сообщения:
    258
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    20
    Репутация:
    187
    Награды:
    0
    Ребят, кто знает, мудлет "Исключение из блога" правда так переводится или это опять косяк?
     
     
  15. Сонджу

    Новичок
    Сонджу
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    21
    Баллы:
    0
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    16
    Награды:
    0
    Есть смысл дальше исправлять Симс 3 или уже пора приниматься за Симс 4 с его великолепным переводом? ;)
     
     
  16. Lamare

    ☁☀
    Lamare
    Сообщения:
    10.619
    Симпатии:
    4.962
    Баллы:
    340
    Репутация:
    13.323
    Награды:
    21
    Сонджу, имеешь в виду, остались ли заинтересованные? Да, остались. :smile: Еще и Симс 2 жива, а Симс 3 подавно.
     
     
  17. Сонджу

    Новичок
    Сонджу
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    21
    Баллы:
    0
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    16
    Награды:
    0
    Lamare, я и сам похоже вернусь к Симс 3, не особо вдохновила Симс 4. И за что они только такие деньги хотят чтобы платили люди? Или рассчет на "кота в мешке"? По скринам и видео ведь не особо что-то понятно. Но я отвлекся немного. Жду с нетерпением новых ошибок локализации для исправления :smile:
     
     
  18. Сонджу

    Новичок
    Сонджу
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    21
    Баллы:
    0
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    16
    Награды:
    0
    Добрый день :smile: вернулся вчера к исправлению перевода. Сразу большую порцию исправлений внёс. Планирую заменить все глаголы настоящего времени на глаголы прошедшего, где это необходимо. Например, "Сонджу ловит радужную бабочку стоимостью 50$!" будет звучать как "Сонджу поймал радужную бабочку стоимостью 50$!". Так лучше, не правда ли? ;)
     
     
  19. ШТАПИК

    вывалился из кармашка
    ШТАПИК
    Сообщения:
    17.191
    Симпатии:
    6.795
    Баллы:
    350
    Пол:
    Женский
    Репутация:
    22.700
    Награды:
    17
    Сонджу, по мне так те же яйца, но с другой стороны.:smile:
     
     
  20. Metiyu

    мыш (кродеться)
    Metiyu
    Сообщения:
    711
    Симпатии:
    54
    Баллы:
    70
    Репутация:
    790
    Награды:
    1
    Сонджу, по-мне так мелочь, но звучит лучше. Но чем больше таких мелочей - тем приятней :smile:
     
     
  21. LyashkO

    ща все будет
    LyashkO
    Сообщения:
    6.519
    Симпатии:
    2.141
    Баллы:
    195
    Пол:
    Женский
    Репутация:
    12.244
    Награды:
    30
    Сонджу, я уже привыкла к старому переводу и новый вариант как-то не так сильно нравится.
     
     
  22. Сонджу

    Новичок
    Сонджу
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    21
    Баллы:
    0
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    16
    Награды:
    0
    Если кому-то что-то не понравится в переводе, говорите, буду думать как компенсировать. А как вам такая версия? Вместо "Поздравляем, Сонджу получает работу, место работы - Институт Ландграба. Сонджу должен быть там вовремя. Время Х - 13.00, Среда." будет "Поздравляем, Сонджу устроился на работу в "Институт Ландграба". Он должен прийти на работу вовремя. Время Х - 13.00, Среда.". "Время Х -" попозже тоже поменяю, когда в игре проверю, что стоит раньше время или день недели.

    P.S. Не пугайтесь, что в примере слова только мужского рода. В переводе будет проверка пола персонажа и предложения будут строиться соответственно ему.
     
    Последнее редактирование: 7 июн 2016
     
  23. ШТАПИК

    вывалился из кармашка
    ШТАПИК
    Сообщения:
    17.191
    Симпатии:
    6.795
    Баллы:
    350
    Пол:
    Женский
    Репутация:
    22.700
    Награды:
    17
    а если так?
    "Поздравляем, Сонджу устроился на работу в "Институт Ландграба". Он не должен опаздывать. Начало рабочего дня - 13.00, Среда.".

    а по поводу устроился или получил, опять же, не вижу ничего такого мозголомающего. )
     
     
  24. Сонджу

    Новичок
    Сонджу
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    21
    Баллы:
    0
    Пол:
    Мужской
    Репутация:
    16
    Награды:
    0
    Да, согласен, так более гладко получается. Только вот это у него первый рабочий день. Как бы это сформулировать покрасивее :smile:
    Так? "...опаздывать. Первый рабочий день - Среда, 13.00".
     
     
  25. ШТАПИК

    вывалился из кармашка
    ШТАПИК
    Сообщения:
    17.191
    Симпатии:
    6.795
    Баллы:
    350
    Пол:
    Женский
    Репутация:
    22.700
    Награды:
    17
    Сонджу, ну а второй-то тоже будет в такое же время. Думаю так уточнять нет смысла.
     
     
Модераторы: Lamare

Поделиться этой страницей