1. Набор в модераторы и разработчики

    Мы ищем энтузиастов, готовых помочь сделать DaraSims лучше!
    Если у тебя есть желание стать частью персонала, взяться за развитие разделов форума или делиться с читателями интересными статьями, присоединяйся!
    Скрыть объявление

Немного размышлений о локализации, переводах, оригиналах и вообще

Запись от LyashkO в Дневник LyashkO | Просмотры: 565 | 23 авг 2017
До недавнего времени в играх, фильмах, сериалах и прочем я не загонялась насчёт качества русского дубляжа и перевода в целом. Есть — и здорово, озвучено и избавляет меня от отвлечения на субтитры — потрясающе. Вспоминая то, с каким переводом в детстве приходилось смотреть многие мультики, мне ли быть привередой. И тех, кто сильно загонялся по игре с оригинальной озвучкой и субтитрами, либо отказывался смотреть сериалы с озвучкой, я попросту не могла понять. Бывало дело, что после дискуссий на тему подобранных голосов в русской озвучке, я любопытства ради решала посмотреть, как оно там звучит в оригинале, и приходила к выводу, что да, прикольненько, но мне всё равно с русской локализацией как-то роднее.
Наиболее сильно мои взгляды на локализацию пошатнулись, когда случайно на ютубе наткнулась на видео со StopGame, где сравнивались оригинал и русская локализация. Подано было довольно интересно, поэтому я посмотрела разборы всех игр, которые нашла в соответствующем плейлисте, и повторяемые из раза в раз аргументы о преимуществах оригинала потихоньку вдалбливали в мозг, что да, наверное, играть с ним всё же круче. Но эти мысли тогда так и остались мыслями. Следующим шагом на пути к переосмыслению стало решение пересмотреть какое-то аниме с субтитрами, потому что с озвучкой смотрела, суть уловила, а сейчас хочется непосредственно насладиться игрой звуковых актёров. Посмотрела одну серию с сабами, вторую... и поняла, что затянуло, что больше не хочу смотреть с дубляжем, и неважно, любительский он или профессиональный. Один фиг, что оригинал мне больше доставляет.
Но это опять же не конечный пункт моих размышлений, которые внезапно вылились в эту запись. К конечному пункту я пришла сегодня, когда в очередной раз решила заняться таким делом как пересмотр аниме. На этот раз то, которое смотрела по телевизору во времена учёбы в начальной школе. Ясное дело, что там была профессиональная озвучка, и она мне очень даже нравилась, но когда я посмотрела первую серию в оригинальной озвучке и с субтитрами, осталась, мягко говоря, в полном недопонимании. Речь главного героя значительно отличалась от того, что я слышала в русской локализации, которую помню чуть ли не слово в слово. Сначала я подумала, что, может, вольность субтитров, но прислушавшись именно к оригинальной озвучке и разобрав её настолько, насколько мне позволяло знание японского, вспомнила разборы переводов со StopGame и поняла, что не там ищу проблему. Всё с субтитрами в порядке, а вот с нашей локализацией творится полный кошмар, и я натурально была готова схватиться за голову и выдрать от ужаса немало волос. Перевод для телевидения сделан хороший, тут ничего не скажешь, смысл всех фраз сохранён, но из него убрана пара деталек, на первый взгляд незначительных, но на самом деле нереально важных и раскрывающих образ персонажа. В русской локализации его речь абсолютно непримечательна, а вот в оригинале практически всегда в отношении себя он употребляет обращение "ваш покорный слуга" и добавляет в начале или конце фраз повторяющиеся с завидным постоянством одни и те же вводные слова или обороты. И вот на этом моменте я поняла, насколько оригинал выигрывает у локализации, и как на самом деле сильно в ней раскрывается внутренний мир персонажа. Я сейчас сижу в глубоком, но довольно приятном шоке и до сих пор пытаюсь переварить полученные впечатления. Всё-таки оригинал, как бы качественно ни был перенесён в другие языки, для ознакомления куда лучше и более точно несёт заложенный его авторами смысл.
Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии