1. Набор в модераторы и разработчики

    Мы ищем энтузиастов, готовых помочь сделать DaraSims лучше!
    Если у тебя есть желание стать частью персонала, взяться за развитие разделов форума или делиться с читателями интересными статьями, присоединяйся!
    Скрыть объявление

Зачем я решил переводить Кинга самостоятельно

Запись от Хоррор в Дневник Хоррор | Просмотры: 475 | 11 янв 2018
Как я уже писал в одном дневнике, Стивена Кинга я люблю с детства. Помню, как я несколько раз подряд перечитывал «Кладбище домашних любимцев». И другие книги Мастера. Но... вся беда в том, что хороших переводов Кинга — раз-два и обчёлся. А те, что хлынули на российский рынок в начале девяностых, — пестрят ляпами. Как вам, например, такая шедевральная фраза: «Пёс сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами». Уши с яркими глазами?! Извините, но я не знаю, где на ушах глаза! Или, может, я плохо знаю собачью анатомию? Пойдём дальше. Что вы скажете, например, о «Человеческом мальчике с ногами робота»? Я бы до такого не додумался даже по пьяни! Ну, а более всего меня забавляет фраза Джада Крандала из «Кладбища домашних любимцев» в переводе некоей Тамары Ломбиной: «И вся ответственность легла бы на меня, если б что-то пошло не так». Даже будучи тринадцатилетним ребёнком, я понимал, что фраза корявая на редкость.
В том же «Кладбище» есть и другие художества, показывающие, что переводчик просто не умеет как следует читать по-английски! Так, например, названия кладбища «Pleasant View» (читается «Плезант Вью», в дословном переводе «Дивный Вид») мадам Ломбина дословно написала... «Плеасантвиев». А Виктор Пэскоу (Victor Pascow) стал почему-то Песковым.

Вадим Эрлихман перевёл роман Кинга «Худей!» («Thinner!»). Глагол «puke» («тошнить») он почему-то перевёл как (пардоньте мой французский) «пердеть».

Прекрасный рассказ «На посошок» (оригинальное название «One for the road», дословно «Одну ДЛЯ дороги» или «на дорожку», что как раз и соответствет русскому «на посошок») в переводе Вебера стал называться... «Одинокий человек на дороге».

В вампирском романе «Жребий Иерусалима» («Jerusalems lot», спасибо, хоть название правильно перевели) есть персонаж — священник, преподобный Каллахэн. Некая Нина Александрова, переводившая роман, почему-то решила, что его зовут Реверенд. Хотя Reverend — это не имя священника, а просто его звание в церковной иерархии, и переводится-то оно как раз — «преподобный».

Прочем, очень возможно, что я бы на все эти ляпы внимания не обратил. Если бы не наша учительница английского. Узнав, что я увлёкся творчеством Кинга, она раздобыла для меня «Кладбище домашних любимцев» в оригинале. И... оказалось, что Кинг совсем не таков, каким его представляют нам все эти горе-переводчики! Оказалось, язык Кинга богат, образен и... предельно чёток. Словно ритм рок-н-ролла.

Потом я прочёл и другие произведения Кинга в оригинале. А потом меня закрутила жизнь, и стало не до того. И лишь недавно я решил перевести что-нибудь самостоятельно. А начал с того же «Кладбища». В моём переводе книга стала называться «Кладбище питомцев» — это более точно. Буквально вчера я закончил. Если кому интересно — могу выложить на какой-нибудь файлообменник, почитаете. Если понравится — переведу что-нибудь ещё.
Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии