DaraSims: сайт посвященный играм серии The Sims

Вернуться   DaraSims: сайт посвященный играм серии The Sims > Дневники > Хоррор

Оценить эту запись

Зачем я решил переводить Кинга самостоятельно

Запись от Хоррор размещена 11.01.2018 в 16:22

Как я уже писал в одном дневнике, Стивена Кинга я люблю с детства. Помню, как я несколько раз подряд перечитывал «Кладбище домашних любимцев». И другие книги Мастера. Но... вся беда в том, что хороших переводов Кинга — раз-два и обчёлся. А те, что хлынули на российский рынок в начале девяностых, — пестрят ляпами. Как вам, например, такая шедевральная фраза: «Пёс сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами». Уши с яркими глазами?! Извините, но я не знаю, где на ушах глаза! Или, может, я плохо знаю собачью анатомию? Пойдём дальше. Что вы скажете, например, о «Человеческом мальчике с ногами робота»? Я бы до такого не додумался даже по пьяни! Ну, а более всего меня забавляет фраза Джада Крандала из «Кладбища домашних любимцев» в переводе некоей Тамары Ломбиной: «И вся ответственность легла бы на меня, если б что-то пошло не так». Даже будучи тринадцатилетним ребёнком, я понимал, что фраза корявая на редкость.
В том же «Кладбище» есть и другие художества, показывающие, что переводчик просто не умеет как следует читать по-английски! Так, например, названия кладбища «Pleasant View» (читается «Плезант Вью», в дословном переводе «Дивный Вид») мадам Ломбина дословно написала... «Плеасантвиев». А Виктор Пэскоу (Victor Pascow) стал почему-то Песковым.

Вадим Эрлихман перевёл роман Кинга «Худей!» («Thinner!»). Глагол «puke» («тошнить») он почему-то перевёл как (пардоньте мой французский) «пердеть».

Прекрасный рассказ «На посошок» (оригинальное название «One for the road», дословно «Одну ДЛЯ дороги» или «на дорожку», что как раз и соответствет русскому «на посошок») в переводе Вебера стал называться... «Одинокий человек на дороге».

В вампирском романе «Жребий Иерусалима» («Jerusalems lot», спасибо, хоть название правильно перевели) есть персонаж — священник, преподобный Каллахэн. Некая Нина Александрова, переводившая роман, почему-то решила, что его зовут Реверенд. Хотя Reverend — это не имя священника, а просто его звание в церковной иерархии, и переводится-то оно как раз — «преподобный».

Прочем, очень возможно, что я бы на все эти ляпы внимания не обратил. Если бы не наша учительница английского. Узнав, что я увлёкся творчеством Кинга, она раздобыла для меня «Кладбище домашних любимцев» в оригинале. И... оказалось, что Кинг совсем не таков, каким его представляют нам все эти горе-переводчики! Оказалось, язык Кинга богат, образен и... предельно чёток. Словно ритм рок-н-ролла.

Потом я прочёл и другие произведения Кинга в оригинале. А потом меня закрутила жизнь, и стало не до того. И лишь недавно я решил перевести что-нибудь самостоятельно. А начал с того же «Кладбища». В моём переводе книга стала называться «Кладбище питомцев» — это более точно. Буквально вчера я закончил. Если кому интересно — могу выложить на какой-нибудь файлообменник, почитаете. Если понравится — переведу что-нибудь ещё.
Размещено в Без категории
Просмотров 2386 Комментарии 7
Всего комментариев 7

Комментарии

  1. Старый комментарий
    Аватар для LyashkO
    Тоже недавно столкнулась с похожим желанием и негодованием, только в отношении игры, а не книги. Играла с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами и в целом была довольна, пока не прислушалась к речи и не заметила, что перевод вроде общий смысл доносит, но в моментах казалось бы незначительных неточен или странно изменён по непонятным мне причинам, из-за чего к чертям может лететь игра слов, отсылки, шутки и иногда просто коверкаются образы персонажей. В общем, перевод - больная мозолька.
    Запись от LyashkO размещена 11.01.2018 в 18:36 LyashkO вне форума
  2. Старый комментарий
    Аватар для Lamare
    Аж передернуло от некоторых примеров
    А вообще, круто. Я для себя просить текст не буду, сама стараюсь читать все в оригинале. Но на твоем месте я бы поискала сайты для выкладывания любительских переводов, наверняка что-то такое существует, и широкой аудитории пригодится.
    Запись от Lamare размещена 11.01.2018 в 21:29 Lamare вне форума
  3. Старый комментарий
    Аватар для Ingrid
    Ну что сказать... В общем-то я давно говорила, что отечественная школа перевода померла и давно. Но, опять же, к слову, самиздат и бесконтрольная печать - тоже одни из причин явления.
    У меня тут недавно тоже бомбило: я Сильмариллион взялась перечитывать. Чёт реально не помнила там таких ляпов. Ну ладно там Синголо (Thingolo), или, прости господи, Сирдан (Cirdan) - к этим приколам давно все привыкли. Но блин НелдореФ вместо НелдореТ (Neldoreth)? И моё любимое: нольдорцы. Аааа! Ничего, что "нолдор" - это как бы уже множественное число от ед.ч. "нолдо"? Т.е. при переводе произведения, которое по факту базируется на игре с языками - никто даже в глоссы не смотрел, не говоря уже о кропотливом изучении. И это только имена! А там и фактических ошибок вагон.
    В общем в итоге я плюнула и перечитала на английском. Психика дороже.
    Запись от Ingrid размещена 11.01.2018 в 22:26 Ingrid вне форума
  4. Старый комментарий
    Аватар для Lamare
    Возможно, я не догоняю, какая принципиальная/смысловая разница между НелдореФ и НелдореТ и тому подобным, потому что не знакома с произведением. Выглядит как мелочи фонетики. Нет?
    Запись от Lamare размещена 11.01.2018 в 22:37 Lamare вне форума
  5. Старый комментарий
    Аватар для Ingrid
    Цитата:
    Сообщение от Lamare Просмотреть комментарий
    Возможно, я не догоняю, какая принципиальная/смысловая разница между НелдореФ и НелдореТ и тому подобным, потому что не знакома с произведением. Выглядит как мелочи фонетики. Нет?
    Карин, у Толкина на языках вообще и их фонетике в частности построено... Ну практически всё. Развитие его мира происходило из развития выдуманных им языков этого мира.
    Опять же непонятно, почему если ты в одном случае адаптируешь фонему th как Т или С (Thingol как Тингол или Сингол, а не Фингол. И нет, здесь не про благозвучие, поскольку имя собственное Fingolfin в основном не извращают и оставляют Финголфином, хотя по-русски звучит прямо скажем смешно – даже обстёбывали созвучие с "фингалом" неоднократно, в том же Звирьмариллионе например), то в другом месте она у тебя вдруг Ф (Neldoreth стал НелдореФом, а не НелдореТом или НелдореСом).
    Во многих других произведениях это было бы менее важно (и то я бы сказала, что подобная мелкая фонетическая дичь - тупо признак неуважения к читателям и работа "на отцепись", потому что нормы переноса и адаптации ещё вроде не отменяли), но конкретно относительно Толкина - ты либо делай это хорошо и кропотливо, либо не делай вообще.
    Собственно я полагаю, что именно поэтому у нас из того, что сын Толкина издавал и издаёт посмертно, перевели только "Детей Хурина". Слишком ювелирно работать надо, а у нас "просто" работать не все переводчики умеют.
    Запись от Ingrid размещена 11.01.2018 в 23:26 Ingrid вне форума
  6. Старый комментарий
    Аватар для Анастасия
    Довольно интересно, что ты занялся переводом Кинга! Могу прекрасно тебя понять. Самое интересное, что и сами переводчика Кинга допуская ошибки, потом их исправляют, но делу это мало помогает.
    У того же Кинга в «Темной Башне» при первом упоминании город с названием Lud сначала перевели как Лад, а потом оказалось, что Кинг назвал город по аллюзии с луддитами, поэтому правильный перевод «Луд».
    И эту информацию переводчики указали в начале другой книги, когда они обнаружили свою ошибку. Но из-за этого лично у меня немного нарушилось восприятие книги, нарушилось погружение, что очень важно. После этого уточнения и изменения в последующих книгах Лад на Луд, каждый раз, когда я встречала это слово, я испытывала дискомфорт, так как у меня уже сформировалась эмоциональная связь со словом Лад (как воспоминание об очень важных и эмоциональных моментах, когда впервые упоминалось это слово). И видя слово Луд, я ощущала дискомфорт, так как именно с этим словом эмоций у меня нет, но они есть с другим словом и эта путаница меня лично бесила до конца книги.
    Если бы переводчики изначально перевели правильно, то у меня бы в самом начале закрепилось бы слово Луд и проблем бы не было.
    К слову, эта проблема есть не только у меня. Я знаю нескольких людей, читавших ТБ, которых тоже очень раздражает эта ситуация.
    Запись от Анастасия размещена 12.01.2018 в 08:47 Анастасия вне форума
  7. Старый комментарий
    Аватар для Хоррор
    А меня изначально коробил этот самый "Лад". Вот если бы в оригинале он назывался Lude - тогда да, Лад было бы правильным прочтением. А так - всё верно, Луд он и есть Луд, город луддитов. Этот пример я не привёл, так как он уже хрестоматийный. В той же ТБ меня убивают " Волки Кальи". В оригинале Calla, что сам автор произносит "Кэлла"! Откуда взялась Калья - это известно только переводчику Веберу (который, кстати, набивает свои переводы канцелярскими оборотами, от которых мне хочется скрипеть зубами. Вот думаю заключить договор с типографией и издавать небольшим тиражом собственные переводы.
    Запись от Хоррор размещена 12.01.2018 в 21:00 Хоррор вне форума
    Обновил(-а) Хоррор 13.01.2018 в 15:53
 

Текущее время: 18:23. Часовой пояс GMT +3.


Дизайн: Dara_Savelly • Перевод движка: zCarot
Лицензия vBulletin® • Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc.
Запрещены копирование и публикация материалов сайта на другие ресурсы
без письменного разрешения администрации сайта и прямой активной ссылки на darasims.com


При сотрудничестве с Electronic Arts Inc.



(2010-2018)