DaraSims: сайт посвященный играм серии The Sims

Вернуться   DaraSims: сайт посвященный играм серии The Sims > Дневники > LyashkO

Оценить эту запись

Немного размышлений о локализации, переводах, оригиналах и вообще

Запись от LyashkO размещена 23.08.2017 в 06:14

До недавнего времени в играх, фильмах, сериалах и прочем я не загонялась насчёт качества русского дубляжа и перевода в целом. Есть — и здорово, озвучено и избавляет меня от отвлечения на субтитры — потрясающе. Вспоминая то, с каким переводом в детстве приходилось смотреть многие мультики, мне ли быть привередой. И тех, кто сильно загонялся по игре с оригинальной озвучкой и субтитрами, либо отказывался смотреть сериалы с озвучкой, я попросту не могла понять. Бывало дело, что после дискуссий на тему подобранных голосов в русской озвучке, я любопытства ради решала посмотреть, как оно там звучит в оригинале, и приходила к выводу, что да, прикольненько, но мне всё равно с русской локализацией как-то роднее.
Наиболее сильно мои взгляды на локализацию пошатнулись, когда случайно на ютубе наткнулась на видео со StopGame, где сравнивались оригинал и русская локализация. Подано было довольно интересно, поэтому я посмотрела разборы всех игр, которые нашла в соответствующем плейлисте, и повторяемые из раза в раз аргументы о преимуществах оригинала потихоньку вдалбливали в мозг, что да, наверное, играть с ним всё же круче. Но эти мысли тогда так и остались мыслями. Следующим шагом на пути к переосмыслению стало решение пересмотреть какое-то аниме с субтитрами, потому что с озвучкой смотрела, суть уловила, а сейчас хочется непосредственно насладиться игрой звуковых актёров. Посмотрела одну серию с сабами, вторую... и поняла, что затянуло, что больше не хочу смотреть с дубляжем, и неважно, любительский он или профессиональный. Один фиг, что оригинал мне больше доставляет.
Но это опять же не конечный пункт моих размышлений, которые внезапно вылились в эту запись. К конечному пункту я пришла сегодня, когда в очередной раз решила заняться таким делом как пересмотр аниме. На этот раз то, которое смотрела по телевизору во времена учёбы в начальной школе. Ясное дело, что там была профессиональная озвучка, и она мне очень даже нравилась, но когда я посмотрела первую серию в оригинальной озвучке и с субтитрами, осталась, мягко говоря, в полном недопонимании. Речь главного героя значительно отличалась от того, что я слышала в русской локализации, которую помню чуть ли не слово в слово. Сначала я подумала, что, может, вольность субтитров, но прислушавшись именно к оригинальной озвучке и разобрав её настолько, насколько мне позволяло знание японского, вспомнила разборы переводов со StopGame и поняла, что не там ищу проблему. Всё с субтитрами в порядке, а вот с нашей локализацией творится полный кошмар, и я натурально была готова схватиться за голову и выдрать от ужаса немало волос. Перевод для телевидения сделан хороший, тут ничего не скажешь, смысл всех фраз сохранён, но из него убрана пара деталек, на первый взгляд незначительных, но на самом деле нереально важных и раскрывающих образ персонажа. В русской локализации его речь абсолютно непримечательна, а вот в оригинале практически всегда в отношении себя он употребляет обращение "ваш покорный слуга" и добавляет в начале или конце фраз повторяющиеся с завидным постоянством одни и те же вводные слова или обороты. И вот на этом моменте я поняла, насколько оригинал выигрывает у локализации, и как на самом деле сильно в ней раскрывается внутренний мир персонажа. Я сейчас сижу в глубоком, но довольно приятном шоке и до сих пор пытаюсь переварить полученные впечатления. Всё-таки оригинал, как бы качественно ни был перенесён в другие языки, для ознакомления куда лучше и более точно несёт заложенный его авторами смысл.
Размещено в Без категории
Просмотров 3936 Комментарии 6
Всего комментариев 6

Комментарии

  1. Старый комментарий
    Аватар для annelise
    Согласна. У меня на этот счет тоже недавно произошел инсайд, но в отношении сериалов. Я - фанат сериала "Во все тяжкие", смотрела его изначально в озвучке Lost film, мне нравилось, вроде и сделано качественно, и голоса персонажам хорошо подобраны, и приколюхи всякие есть. Но тут недавно решила пересмотреть в оригинале с субтитрами...рукалицо... Да, общий смысл передан в озвучке, но в оригинале все немного иначе, русская версия не передает и половины ошикардительности диалогов, шуток, приколов, игры слов и т.п. А если и озвучка сама по себе попадается не особо годная, то это может отбить всякое желание смотреть дальше. Кстати, те же самые "тяжкие" в озвучке кубик в кубе - кровь из ушей, как по мне...
    Запись от annelise размещена 23.08.2017 в 08:55 annelise вне форума
  2. Старый комментарий
    Аватар для OakaT
    Раньше, я не понимала в чем прелесть субтитров и смотрела все с озвучками. Все началось с сериала "Их перепутали в роддоме". В русском дубляже, когда глухие (одна из основных линий) ребята говорят с помощью жестов, наши читают текст словами. А в оригинале в этот момент была абсолютная тишина.
    Затем в попытках выучить японский и поближе изучить культуру, я начала смотреть аниме/дорамы с субтитрами. Это небо и земля. Особая восточная речь и характеры героев умирают с дубляжом. Недавно был популярен норвежский сериал Скам (Стыд). То же самое. При дубляже терялась интонация, характеры, смысл.
    Я уже, наверное, лет пять смотрю ТОЛЬКО субтитры, даже американских сериалов. И всем советую. Поскольку перевод субтитров чаще более близкий к оригиналу. Для речи все-таки приходится проходить цензуру.
    Так что, Наташ, я тебя понимаю
    Запись от OakaT размещена 23.08.2017 в 12:18 OakaT вне форума
  3. Старый комментарий
    Аватар для SleepingOwl
    Тема больная, прстити. Просто мимо пробегал.
    На самом деле в плане чисто анимушных озвучек с японскими сэйю тягаться на всех полях крайне тяжело: они персонажа отыгрывают так, что "гуляй, локализация" не только смыслово, но и эмоционально. Вы никогда не переорете озвучку корпс пати, бгг.
    Но "оригинал всегда лучше локализации, потому что СМЫСЕЛ" - вопрос, имхо, вкусовщины и сам по себе довольно спорный тезис, причем даже не по отношению к сериалам, - у которых актерский каст на локализацию обычно... ну такой - а на, внизапна, ингейм. Как та шутка про "Геральт на английском каноничный, но Кузнецов все равно лучше, а ещё отдайте мне мою Морриган с белым стихом", бгг. Ибо бывает ведь и так, что персонажа оживляет именно иноязычная озвучка - аще не обязательно русская - а в оригинале он пресен, как непроваренные макароны не потому, что в него такой смысл вложили, а потому что актер - бревно, профнепригоден и недоиграл 8)
    Запись от SleepingOwl размещена 23.08.2017 в 13:05 SleepingOwl вне форума
  4. Старый комментарий
    Аватар для ШТАПИК
    Тут, как говорится, все познается в сравнении. Кто к чему привык, наверное. Я вот до этого и фильмы, и игры с нашей озвучкой смотрела\играла. А потом как-то раз попробовала и не смогла остановиться. х)

    Так что предпочитаю оригинал, но если его нет, то и так сойдет. У нас есть вполне годные примеры озвучания.
    Запись от ШТАПИК размещена 23.08.2017 в 15:46 ШТАПИК вне форума
  5. Старый комментарий
    Аватар для Ingrid
    У меня двоякое отношение.
    Во-первых отечественная школа перевода как таковая - почила лет 10-15 назад с концами, когда ушли или умерли последние советские спецы. Да, советская система была неидеальна, но на смену ей не пришло вообще ничего. Есть немного типа очень крутых спецов, которые срутся между собой у кого там понты а у кого - скилл, но массовый рынок переводной литературы - ужасен. Откройте любое относительно свежее издание переводной фантастики. И закройте, потому что читать это - невозможно.

    С другой, энтузиастов в чем-то винить вообще бесполезно, а энтузиастов, сумевших раскрутиться - и некрасиво. За исключением Спивак. Спивак ужасна. Больше чем от неё у меня бомбило только с некоторых перводов ВК, типа тех, что с "Сусленем Маслютиком" вместо Barliman Butterbur.
    А вот например Колесникову и Ко (Кураж-Бамбей) могу разве что респект выразить. Да их озвучка не всегда идентична по смысловой нагрузке, но она по крайней мере неплоха (хоть и потеряла часть наукообразного смака, как мне тут суфлируют).

    По части игр же - у меня есть два Столпа и Идола ради которых я в любом случае переключу озвучку на английский. Нолан Норт и Трой Бейкер, да. Последнего я вообще не знаю, как можно не любить после Last of Us.
    Но как и Сова сказала - наши актёры озвучания не всегда плохи. Особенно когда им дают карт-бланш и/или продуманную в мелочах задачу. Витчер тому примером, хотя бы и потому, что ведьмак просто нам культурологически близок и понятен. Поэтому эмоциональное "Никак вы, блин, не научитесь" слышится гораздо роднее, чем холодное (что вообще-то для Геральта трушнее) "You'll never learn".
    Хотя и в витчере с озвучкой тоже не всё и не всегда хорошо. Боль моя - русский Ольгерд. Он ужасен.

    Про фильмы можно вспомнить того же Баргмана (который русский голос Джонни Деппа). Кому как, но местами "русский" Джек Воробей едва ли не забавнее оригинального. Или Зайцева, чей голос на Тони Старка... Пардон, Дауни младшего, лёг так, что не отодрать уже.

    Так что я бы сказала, что дело не столько в актерах озвучания (хотя иногда и в них), сколько в проблемах с работой с текстом. Местами переводчикам не хватает смелости, местами - знания идиоматики (Дэдпула если вспомнить, то там просто стыыыыыд по обоим пунктам). Иногда они наоборот уходят в "оригинальность" никому не нужную.
    Запись от Ingrid размещена 23.08.2017 в 20:33 Ingrid вне форума
  6. Старый комментарий
    Аватар для Dara_Savelly
    Я, если честно, крайне редко так детально заморачиваюсь с озвучкой, если она не явно говняная. Но и у меня есть свои маленькие предпочтения:

    • В Ведьмака 3 играла с оригинальной озвучкой и с русской, и мне русская показалась роднее что ли. Особенно вот колоритные жители деревень, матерный у Геральта и не только у него. Перлы порой просто шикарны! На инглише тоже есть свои изюминки и колорит, но мне они показались не такими близкими по духу. А с русской озвучки при первом прохождении игры я просто до слёз ржала)
    • Зато последний Assassin's Creed в Лондоне меня пробрал больше оригиналом, т.к. сохраняется весь колорит с английским акцентом.
    • Игру Престолов я смотрю только в Амедии или LostFilm, остальное вообще не перевариваю. У них наиболее точный перевод, имхо, да и озвучка качественнее остальных. При этом люблю пересматривать серии после родной озвучки в оригинале с сабами, как раз чтобы сравнить смысл оригинала и перевода.
    • Что уж говорить про Теорию большого взрыва, без перевода Кураж Бомбей смотреть его просто не могу и всё тут)
    • Всё ждала выхода Терминатора 2 в 3D и мечтала глянуть в кинотеатре, но как только услышала украинский перевод, госпадя, плакала навзрыд, смотреть это просто невозможно, всю работу Кэмерона загубили дебильным монотонным голосом!

    Так что да, всё это вкусовщина и каждый выбирает для себя то, что ему больше нравится. Главное вообще найти хороший качественный перевод или оригинал с сабами, иногда и это проблема)
    Запись от Dara_Savelly размещена 28.08.2017 в 16:24 Dara_Savelly вне форума
 

Текущее время: 05:36. Часовой пояс GMT +3.


Дизайн: Dara_Savelly • Перевод движка: zCarot
Лицензия vBulletin® • Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc.
Запрещены копирование и публикация материалов сайта на другие ресурсы
без письменного разрешения администрации сайта и прямой активной ссылки на darasims.com


При сотрудничестве с Electronic Arts Inc.



(2010-2018)